ラーメン・らーめん
- 2004-08-23 00:44
- 日記・与太
- comments (2)
- trackbacks (0)
- E
早速調べてみる。
- ラーメン【老麺/拉麺】
- 〔中国語。本来は引き伸ばして製する麺(めん)のこと〕中国風の、かんすい麺を用いた汁そば。焼き豚・メンマなどを具に添えた醤油仕立てのものが普通。支那そば。中華そば。
うん。拉麺
だよね。
とはいっても、もしかするとこれは日本語の当て字で、中国語では違うのかもしれない。で、中国語を調べることにした。まずはラーメン
で。
ラーメン(日) → 汤面(中)
…なんかそのまま訳されてる気がする…。では拉麺
で。
拉麺(日) → 病毒面粉(中)
…およそ食べ物とは思えない字に…。では、拉麺
を中国語だと仮定してみたらどうだ。
拉麺(中) → 引く(日)
「麺」はどこに行ったのか。やっぱり「面」なのかなぁ? さっき出てきた汤面
を試してみると、
汤面(中) → かけうどん(日)
違う食べ物じゃん! それなら基本に戻って拉面
はどうだ。
拉面(中) → 顔を引く(日)
ますます遠ざかってしまった…。はっ。もしかして単語だからだめなのかも。そもそも文章を投入する CGI だし。
私は拉麺を食べる(日) → 我吃病毒面粉(中)
そんなもん食べたらあかん!(陣内智則風) じゃ、また逆やってみよう。
我吃拉麺(中) → わたしは食べ引く(日)
我吃拉面(中) → わたしは顔を食べ引く(日)
…。ということで、結果は引き分け(何?)。ていうか、そもそも引用元の文章の主旨と漢字の正誤には何の関連性もないのにムキになってどうする。
Received Comments(投稿順)
いまいち確証はないのですが、日本のラーメンの元になった中華料理が「拉面」のようです。
googleで検索すると、中国語のサイトが結構出てきます。
「拉麺」では日本のサイトしか出てきません。もしかして「拉麺」は日本語なのではないかと。
またまた茶々入れしてしまいました(^^;
少なくとも「麺」だけを目の敵にするような漢字変換から鑑みるに、「麺」という字は日本の字なんでしょうね。
「拉面」が「拉麺」になり、一方で「ラーメン」になる。外来語の咀嚼の今昔をうかがえる気がします。
ところで、googleで「拉面」を検索すると中国に関するサイトに混じってこの記事が1ページ目に来るようになった…勘弁して下さい(汗)